8.25.2018

威圧/Dominate

おれは自分のものを取り戻しに来たんだ。わかってるだろうな、グレヴェン、お前はおれのものなんだぞ。
――ヴォルラス
"I've come to reclaim what is mine. And you, Greven, are mine."
――Volrath
ネメシス

さまよう狼/Wandering Wolf

人間は今でも狼を恐れていた。狼と獣人の呪いとの関連性が証明されたことは一度もないのだが。
Humans still feared wolves, though no connection between them and the curse of lycanthropy had ever been proved.
アヴァシンの帰還

アボロス/Aboroth

ウェザーライトが急旋回に入るなか、単騎の戦士を叩きつぶそうと、その怪物が途方もない巨体を起こした。「だめだ、間に合わない」ジェラードは抑揚を欠いた声で言った。
The Weatherlight banked sharply as the colossal beast rose up to crush the lone rider. "My bet's on the dirt," Gerrard said flatly.
ウェザーライト

ネメシス,Noneベナリアの勇士/Benalish Hero

Benalia has a complex caste system that changes with the lunar year. No matter what the season, the only caste that cannot be attained by either heredity or money is that of the hero.
リミテッド アンリミテッド リバイズド

無情な処罰/Remorseless Punishment

「我は陰惨なこの世界で幾千世代も苦しみ続けてきた。それだけの時間をお前に費やすことはできぬが、劣らない苦しみをお前にも味あわせよう。」
――オブ・ニクシリス
"I have suffered a thousand lifitimes of agony on this wretched world. I've far less time to share with you, but I assure you, no less pain"
――Ob Nixilis
ゲートウォッチの誓い

水晶のロッド/Crystal Rod

幾千もの波によって磨き上げられた。
Polished by a thousand waves.
第7版

白髪交じりの釣り人/Grizzled Angler

「ここらの海が危険なのは間違いないね。だが、海暮らしの人生から俺が学んだことがあるとすれば、それは……」
"There's no question that these waters are treacherous, but if there's one thing I've learned in all my years of sailing . . ."
異界月

岸の飲み込み/Engulf the Shore

「潮の干満は月と無関係になってしまった。」
――タミヨウの日誌
"The tides have begun to ignore the moon."
――Tamiyo's journal
イニストラードを覆う影

ウルヴェンワルドの観察者/Ulvenwald Observer

「本当に木が迫ってきたんだ!ウルヴェンワルドから出られたのは、鷺の厚意のおかげなんだ!」
――旅の商人、リクトン
"I tell you, the trees were closing in! It's by the grace of the Heron alone that I made it out of the Ulvenwald!"
――Ricton, traveling merchant
異界月

蜘蛛の掌握/Spidery Grasp

「ここ数年、誰もヴィデンズの貴婦人の姿を見ていないね。かわいそうに、あの古い城に誰も身内がいないなんて。」
――ガヴォニーのヨンダ
"Nobody's seen the Lady of Videns for years. Poor dear, no companions at all in that old castle."
――Yonda of Gavony
イニストラード

工匠の破滅/Builder's Bane

副葬品というには、あまりに多すぎる。
There is only so much a person may be buried with.
ミラージュ

幽霊の接触/Ghostly Touch

「霊は自分たちの存在に気づいてほしいのです。私はそのための器にすぎません。」
"Geists wish to make themselves known. I'm merely the vessel for their efforts."
アヴァシンの帰還

ステンシアの晩餐/Stensia Banquet

「腹が減っては戦はできぬ。そうでしょう?」
――オリヴィア・ヴォルダーレン
"We can't win a war on an empty stomach, can we?"
――Olivia Voldaren
異界月

重歩兵/Heavy Infantry

扉であれ、壁であれ、髑髏であれ……それが何であろうと関係ない。障害はすべて打ち倒される。
Doors, walls, skulls... it matters not. All barriers will be broken.
マジック・オリジン

エリシゾン/Erithizon

サソリとは違って、エリシゾンは自分自身の武器に対する免疫を持っていない。
Unlike scorpions, the erithizon isn't immune to its own weaponry.
メルカディアン・マスクス

痛ましい記憶/Painful Memories

なんていう苦しみ。ほんの一瞬の出来事が、永遠に記憶から消えないなんて。
――ジョルレイル
"It is terrible how one brief action can live forever in memory."
――Jolrael
ミラージュ 第6版

港の守護者/Harbor Guardian

われらが守護者は、交易商人に一人残らず税を課す。賢い旅人は、つべこべ言わずにこれを支払う。
――アミーカットの大臣、クハッティーブ
"Our guardian levies a tax on all traders. Wise travelers pay with a minimum of fuss."
――Qhattib, Vizier of Amiqat
ミラージュ

原始のシャンブラー/Primeval Shambler

奴の心は、その体と同じように、沼に漂うゴミで出来ているのさ。
His mind, like his body, is made up of the swamp's flotsam.
メルカディアン・マスクス 第8版

タウノスの武具/Tawnos's Weaponry

When Urza's war machines became too costly, Tawnos's weaponry replaced them.
アンティキティー

霧虚ろのグリフィン/Misthollow Griffin

一部のクリーチャーにとって、存在は気まぐれでしかない。
For some creatures, existing is only a whim.
アヴァシンの帰還

中休み/Respite

「奴らに艦を横づけにされたら、おしまいよ。」とオアリムは警告した。クロウヴァクスはうなづいて答えた。「横づけにされなかったとしても……どうなるんだろう?」
"If they board us we're finished," warned Orim. Crovax nodded. "And if they don't . . . what then?"
テンペスト コンスピラシー

孤独な狩人/Solitary Hunter

「ケッシグで生きていくのは楽ではないが、俺はコツを覚えたよ。」
"Making a living in Kessig is hard, but I've learned some tricks of the trade."
イニストラードを覆う影

変容する大空/Shifting Sky

大空を制すれば、その下にあるものすべてを支配できる。
――メタスランの諺
Master the sky and you rule everything beneath it.
――Metathran saying
プレーンシフト

テヴェシュ・ザットの信奉者/Disciple of Tevesh Szat

フレイアリーズに祈ろうが、やつはお前の願いなど聞きはせぬ。お前の魂はテヴェシュ・ザット様のものだ。
"You pray to Freyalise, but she cannot hear your pleas. It is Tevesh Szat who will claim your soul."
コールドスナップ

マラキールの選刃/Malakir Cullblade

切り傷が刃を鮮血に染める。彼はそれを舐め取ることで力を得る。
Each cut stains his blade with fresh blood that he samples to increase his strength.
マジック・オリジン

苦悶の記憶/Agonizing Memories

わたしの怒りのために、罪もない男が死んだ。その記憶は未来永劫、わたしを苦しめ続けることだろう。
――銀のゴーレム、カーン
"An innocent man died because of my anger. That knowledge will haunt me for all eternity."
――Karn, silver golem
ウェザーライト 第6版

ウギンの目/Eye of Ugin

一つの目が閉じる。一つの種族が目覚める。
An eye closes. A race awakens.
ワールドウェイク

クロヴの魔術師/Krovikan Sorcerer

These Sorcerers always seem to have another surprise up their sleeves.
――Zur the Enchanter
アイスエイジ

不気味な人形/Creepy Doll

子供の磁器人形が消えたある晩、それと共に台所の鋏と町の判事が消えた。
A child's porcelain doll went missing one night, as did a pair of kitchen shears and the town magistrate.
イニストラード

峡谷のドレイク/Canyon Drake

「ルーン文字はただでさえ難解なものなのに、こう気を散らされてはな」とアーテイはドレイクを横目で見ながら言った。
"These runes are tough enough without the distraction," Ertai muttered, one eye on the drake.
テンペスト 第6版

ゴブリンの裏切り者/Goblin Turncoat

ゴブリンは報償なんかで味方を裏切ったりはしないよ。裏切るとすれば、すごく特別な報償があるときだけさ。
――触れられざる者フェイジ
"Goblins won't betray their own kind for any price. They'll do it for a very specific price."
――Phage the Untouchable
レギオン

冥界のスピリット/Nether Spirit

あいつは生きてる者の世界と死者の世界をうろついているが、どちらの世界にも属してはいない。
It roams in both the worlds of the living and the dead but belongs to neither.
メルカディアン・マスクス

押し寄せる砂/Choking Sands

人々は目から砂をぬぐって、毒づいた――そして、自分たちの土地をあきらめて、ハイエナと毒蛇に明け渡すことにした。
――アファーリー「語り」
"The people wiped the sand from their eyes and cursed――and left the barren land to the hyenas and vipers."
――Afari, Tales
ミラージュ

炎血のゴーレム/Igneous Golem

ゴーレムは山の中から現れ、その体より炎を滴らせていた。
――アファーリー「語り」
"The creature rose from the mountain, its body weeping fire."
――Afari, Tales
ミラージュ

さまよう狼/Wandering Wolf

人間は今でも狼を恐れていた。狼と獣人の呪いとの関連性が証明されたことは一度もないのだが。
Humans still feared wolves, though no connection between them and the curse of lycanthropy had ever been proved.
アヴァシンの帰還

いななくアーモドン/Trumpeting Armodon

今は奴の最後の日々なのだ。しかし静かに去って行くなんてことはないだろう。
These are its last days. But it will not go quietly.
テンペスト

昆虫の逸脱者/Insectile Aberration

「残念ながら、私の実験動物はすべて死ぬか逃げるかしてしまった。ならば私が最後の実験台となろう。恐れは無い。重大な夜となるだろう。」
――研究記録、最後の書き込み
"Unfortunately, all my test animals have died or escaped, so I shall be the final subject. I feel no fear. This is a momentous night."
――Laboratory notes, final entry
イニストラード

偏執的な教区刃/Paranoid Parish-Blade

人の心は完璧な怪物を作り上げることが可能である。
The mind is perfectly capable of creating its own monsters.
イニストラードを覆う影

破壊するドラゴン/Destructor Dragon

凍り付いたツンドラを通る塩の道で幾度にわたる襲撃があった後、アブザンはその地域をティムールの領土ではなくアタルカの領土と呼ぶようになった。
After countless attacks on the Salt Road where it passes through the frozen tundra, the Abzan began to refer to the area as Atarka territory rather than Temur lands.
運命再編

再活性/Reanimate

お前は死を手に入れる手段を学ぶ事になる。
――ヴォルラス
"You will learn to earn death."
――Volrath
テンペスト

ハンウィアーの災い/Bane of Hanweir

理論上は、彼は持ち場を離れていない。狼の行くところすべてに目を向けていただけだ。
Technically he never left his post. He looks after the wolf wherever it goes.
イニストラード

虚ろの戦士/Hollow Warrior

こいつはまるで生きているように動くが、魂を持っていないってことは誰が見てもわかるよ。慈悲の心なんて論外さ。
Though it moves like a living thing, anyone can tell it lacks a soul――not to mention mercy.
プロフェシー

乱動魔道士の計略/Roilmage's Trick

ゼンディカーの気象は予測しがたい。自分で操作しているのでない限り……。
Weather on Zendikar is unpredictable――unless you're the one telling it what to do.
戦乱のゼンディカー

意思の詐話師/Beguiler of Wills

「おいで。思考の暴虐から解き放ってあげましょう。」
"Come, let me free you of the tyranny of thought."
闇の隆盛

グレイブディガー/Gravedigger

副葬品がいっぱいの棺は、中味がいっぱいの貴重品箱と同じだ。どちらも泥棒にとって魅力的だという点で。
A full coffin is like a full coffer――both are attractive to thieves.
テンペスト 第6版 第7版 第8版 第9版 第10版

栄光の探求者/Glory Seeker

戦場の風向きは、いつだって一人の兵士が争いの場に踵を返すことから変わり始めるものだ。
The turning of the tide always begins with one soldier's decision to head back into the fray.
オンスロート 第8版 第9版

エルフの射手/Elvish Archers

I tell you, there was so many arrows flying about you couldn't hardly see the sun. So I says to young Angus, "Well, at least now we're fighting in the shade!"
リミテッド アンリミテッド リバイズド

電光石火/Lightning Reflexes

息を吸う、殺す。息を吐く。
"Inhale. Kill. Exhale."
ミラージュ

悪魔の顕現/Demonic Rising

悪魔を召喚するのと、その悪魔から感謝を求めるのと、どちらが愚かだろうか?
Which is the greater folly, summoning the demon or expecting gratitude from it?
アヴァシンの帰還

アシュノッドの戦具/Ashnod's Battle Gear

This horrid invention clearly illustrates why Mishra's lieutenant was feared as much by her troops as by her foes.
アンティキティー